Traduzione referto medico: la guida completa
Proprio perché riteniamo la qualità un elemento imprescindibile, abbiamo adottato un sistema che ci consente di eseguire delle traduzioni a regola d’arte, ovvero della più alta qualità. Proprio per ottenere ciò, ogni fase del processo di traduzione viene verificato e migliorato laddove necessario. Lo standard di traduzione deve essere il più alto possibile, poiché solo un cliente completamente soddisfatto ritornerà da noi. Revisione, proofreading e controllo qualità finale sono i tre passaggi da compiere una volta tradotto il referto medico. Per prima cosa il revisore controlla che il contenuto del testo sia comprensibile e fedele all’originale. Il proofreader analizza la traduzione del referto medico parola per parola per intercettare e correggere eventuali refusi sfuggiti nelle fasi precedenti.
- Ti guiderò anche attraverso il processo per richiedere la traduzione del tuo referto medico.
- Fortunatamente, con il nostro servizio da domicilio possiamo farvi recapitare le vostre traduzioni senza alcun problema.
- Forniamo traduzioni professionali in diversi settori, avvalendoci di traduttori specializzati, per garantire la migliore qualità.
- Il proofreader analizza la traduzione del referto medico parola per parola per intercettare e correggere eventuali refusi sfuggiti nelle fasi precedenti.
Il 5% di una traduzione è devoluto all’Associazione Papa Giovanni XXIII per le case famiglia e i bambini abbandonati.
I nostri esperti traduttori medici traducono con competenza cartelle cliniche, referti medici, abstract scientifici e ricette. In traduzioni di alta qualità si procede alla scelta del traduttore più idoneo per la traduzione del testo legale in tedesco. Come già detto, il linguista verrà selezionato sulla base della sua preparazione accademica ed esperienza pregressa nel campo delle traduzioni giuridiche che non deve essere inferiore a 5 anni.
Traduttore medico italiano inglese
Il traduttore si accingerà a tradurre il testo in francese nella completa osservanza di tutte le regole, vale a dire rispettando la struttura, il linguaggio e lo stile del testo di partenza, riportandone il contenuto e significato nel testo di arrivo. La Francia è il nostro più importante partner commerciale (dopo la Germania) con un 10 % di esportazioni verso questo paese. traduzioni personalizzate per ogni esigenza le esportazioni italiane sono di circa il 3% mentre l’import è pari al 4,4%. È quindi chiaro che la somma di import-export di Francia e Belgio superi quello della Germania. Da qui l’importanza che le traduzioni in francese assumono per ogni settore della nostra economia. Considerando la complessità e delicatezza della materia trattata, nella traduzione del bilancio d’esercizio in inglese occorre pertanto prestare la massima attenzione alla terminologia impiegata evitando di commettere banali errori che potrebbero compromettere il buon esito della traduzione. Inoltre, è utile valutare se è necessario tradurre tutte le analisi del sangue presenti nel referto o se basti tradurre quelle più recenti. Se prevedi di sottoporti a ulteriori analisi all'estero, potrebbe non essere indispensabile tradurre tutte le parti del referto italiano. Prima di iniziare il lavoro di traduzione, svolgiamo sempre una fase di analisi per individuare le parti essenziali da tradurre. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio. Avrete un Project Manager a voi dedicato che vi seguirà dalla fase di preventivo fino alla consegna della vostra traduzione medica. Nella maggior parte dei casi, i referti non richiedono una traduzione giurata o asseverata, ma è sufficiente una traduzione professionale. Tuttavia, se il referto deve essere presentato a enti come una cassa malattia o un datore di lavoro, potrebbe essere necessaria una traduzione asseverata. Per ulteriori dettagli su questo argomento, ti invito a leggere il mio articolo Come asseverare un documento.